Издать сборник стиховИздать сборник стихов
Любительский

ШЕКСПИРОВСКИЙ СОНЕТ. Переводы

Начало

23.04.2021 08:00

Окончание

30.04.2021 20:00

Тип
     
Завершен

О конкурсе

Уважаемые авторы!

Приглашаем любителей сонетов в конкурс-фестиваль «ШЕКСПИРОВСКИЙ СОНЕТ».

В этом конкурсе принимают участие только ПЕРЕВОДЫ. Их оригинал и подстрочник также необходимо будет прислать в конкурс, т.к. модуль не пропускает ссылки.


Конкурс будет посвящён исключительно английскому (шекспировскому) сонету.

Почему же английскому? Ответ прост.

В этом году 23 апреля исполняется 455 лет со дня рождения великого английского писателя Уильяма Шекспира. Его имя известно каждому, а его личность и творчество до сих пор вызывают живой интерес не только в родной Англии, но и во всем мире.


Автору предлагается выбрать любой сонет из представленного списка и постараться сделать перевод, приближенный к оригиналу. Допускается некоторая авторская вольность, но при условии, что автор перевода сохранит саму идею и смысл, заложенные в произведение Шекспиром. Также неизменными остаются правила написания классического английского сонета с обязательным сохранением ритмического рисунка. Иллюстрация к работам должна соответствовать эпохи того времени!


СПИСОК сонетов для перевода: 5, 8, 15, 18, 21, 27, 30, 33, 39, 46, 47, 56, 58, 61, 70, 73, 76, 77, 78, 84, 90, 92, 93, 98, 99, 101, 102, 104, 106, 112, 116, 121, 124, 126, 129, 130, 132, 134, 147, 148.


Хочу напомнить, что:


АНГЛИЙСКИЙ СОНЕТ ( шекспировский ) — состоит из 3-х катренов и 2-строк, называемых "сонетный ключ".

Рифмовка в катренах ПЕРЕКРЁСТНАЯ, мужская и женская или только мужская. Все рифмы разные.

Желательно, чтобы первая и последняя строки сонета заканчивались ОДИНАКОВО — или женской рифмой,

или мужской:

AbAb CdCd EfEf GG или

aBaB cDcD eFeF qq.

"Ключ" — итог всего сонета, в котором заключена основная мысль. Он пишется, как афоризм.


Итак, задание:

1. От автора: оригинал + подстрочник + перевод + иллюстрация.

2. Для всех участников будет только одна попытка. Вторая - по согласованию с модераторами.

3. Сами участники НЕ голосуют, т.е. другим оценок НЕ СТАВЯТ, на это строгий ЗАПРЕТ! Но зато - КАЖДЫЙ из них имеет право отыскать свои "5 зёрнышек", то есть прислать организатору в личку свой собственный Рейтинг - список ПЯТИ ЛУЧШИХ, по его мнению, работ.

Как пример: Мой рейтинг: 1.ХХХ; 2.ХХХ; 3.ХХХ; 4.ХХХ; 5.ХХХ.

Ваши РЕЙТИНГИ будут обнародованы одним общим списком после завершения конкурса.


Все остальные читатели голосуют по привычной шкале от 1 до 5, но при этом не забывая оставлять обоснованные и корректные комментарии за низкие баллы. В том числе приветствуются комментарии со стороны участников!


Три работы, набравшие наибольшее количество голосов по спискам, также получают от организатора приз в размере 3 золотых монет (если именно эти стихи не войдут в призеры общего голосования).


ВНИМАНИЕ: В случае невыполнения п.3 организатор вправе отказать участнику в приёме его работы в последующих конкурсах

этой серии.


Требования к сонету:

* возвышенная лексика и интонация;

* точные и редкие рифмы;

* запрет на перенос и повторение слова в одном и том же значении(за исключением таких частей речи, как союзы, предлоги и пр.), если только это повторение не продиктовано сознательным замыслом автора.


Модератор (организатор) оставляет за собой право отклонять стихи, не соответствующие конкурсному заданию либо с низким художественным уровнем. Недопустимы любые грамматические и речевые ошибки.


Основная модерация будет проходить в буферное время.


Всем вдохновения!

Модераторы


Призы

1 место

× 15

2 место

× 10

3 место

× 5


Сонет 132
Егорова Ольга
Егорова Ольга
4.75
В. Шекспир. Сонет 148
Павлин Смородин
Павлин Смородин
4.71
Уильям Шекспир сонет 148
Сащенко Тамара
Сащенко Тамара
4.71
Сонет № 8
Мила(я)
Мила(я)
4.66 4
Вильям Шекспир Сонет 126.(перевод)
Зинякова Ольга
Зинякова Ольга
4.66 5
Сонет 90
Кабанов Василий
Кабанов Василий
4.66 6
Уильям Шекспир Сонет № 73 (перевод)
Полякова Мари
Полякова Мари
4.62 7
Шекспир. Сонет 147
Троицкая Ирина
Троицкая Ирина
4.62 8
Sonnet 147
Александр Герасёв
Александр Герасёв
4.59 9
102 сонет Шекспира
Нейлин
Нейлин
4.55 10
Призрак
Ерофеева Ольга
Ерофеева Ольга
4.55 11
130 сонет Шекспира
Татьяна Тесса
Татьяна Тесса
4.5 12
Сонет 5
Роман Дин
Роман Дин
4.5 13
Sonnet 61
Вероника
Вероника
4.5 14
Сонет 130
777
777
4.44 15
70-ЫЙ СОНЕТ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА
Семецкий Юрий
Семецкий Юрий
4.42 16
Шекспир. Сонет 27
Иванов Виктор
Иванов Виктор
4.42 17
Сонет Шекспира 33.
Сергей Крюков
Сергей Крюков
4.4 18
Сонет 130 (перевод)
Чернова Ольга
Чернова Ольга
4.37 19
Шекспир. Сонет 98
Уварова Людмила
Уварова Людмила
4.37 20
78 Сонет Шекспира
Валерыч
Валерыч
4.28 21
Помолчу я о любви. Сонет 102
Старцев Леонид
Старцев Леонид
4.25 22
Глаза любви сонет 148
Колина Светлана
Колина Светлана
4.22 23
СОНЕТ - 77
Татьяна Иванова-Юртина
Татьяна Иванова-Юртина
4.14 24
Шекспир, Сонет № 8
Стэн ГОЛЕМ
Стэн ГОЛЕМ
4.11 25
Сонет 77
Бральнин Дмитрий
Бральнин Дмитрий
4 26
Сонет 99
Соколова Наталья
Соколова Наталья
4 27
Сонет 102
Коев
Коев
3.87 28
Сонет 5
Selmarill
Selmarill
3.75 29
Отзывы
Начнем, помолясь!
Пиня, готовы? Я мигом!))
Тамара, Вперед! Мы ждем уникальных переводов!
Пиня, с этим - напряжёнка у меня!, Только экспромтовое, Вы ж в курсе. Поэотму - я и не надеюсь даже!)
Ну, вы загнули!!!
Елена, в смысле? )
СВЕТЛАНА, в смысле, что не все владеют языками, не говоря уже о том, что делать переводы. Думаю, участников будет мало.
Елена, так и никто не ждёт большого наплыва в конкурс переводов, тем более переводов сонетов. Просто есть авторы, которые увлекаются написанием сонетов. Есть авторы, которые не прочь попробовать что-то новенькое) Вот на них и рассчитан конкурс.
23.04.2021
Мудрец мучительный Шакеспеар!
Аэтерис, агась)
Аэтерис23.04.2021
СВЕТЛАНА, для Павлина же конкурс сделали, признавайтесь?))
Аэтерис, конкурс исключительно для тех кто увлекается переводами... в т.ч. сонетов) Павлин всё больше по другой части.
СВЕТЛАНА, по части женских сердец!
Добрый Доктор Бармалей, совершенно верно)
23.04.2021
Вообще, насколько мне известно - шекспировский сонет пишется в пятистопном ямбе. У нас и шестистопным, и александрийским писали. Каким нужно и критично ли это?
Аэтерис, да Вы что???? А я про это ничего не знала. Честно. Написала своими словами(. Я в пичале(
Аэтерис23.04.2021
Тамара, вот перевод 66 сонета от моего любимого поэта: Я жизнью утомлён, и смерть — моя мечта. Что вижу я кругом? Насмешками покрыта, Проголодалась честь, в изгнанье правота, Корысть — прославлена, неправда — знаменита. Где добродетели святая красота? Пошла в распутный дом, ей нет иного сбыта!.. А сила где была последняя — и та Среди слепой грозы параличом разбита. Искусство сметено со сцены помелом, Безумье кафедрой владеет. Праздник адский! Добро ограблено разбойнически злом, На истину давно надет колпак дурацкий. Хотел бы умереть, но друга моего Мне в этом мире жаль оставить одного. Перевод В. Бенедиктова
Аэтерис, прекрасная версия от полузабытого поэта.. позвольте и мне, нахалу, поделиться своим вариантом перевода 66-го сонета: # # # Усталый раб, за плаху я плачу, Рождённому в песке весь мир – пустыня, Где бытие страшней любых причуд, Где веры нет, от веку и поныне, Где почесть – позолоченный позор Борделей, отыскавших добродетель, Где совершенство опорочил вор, Где божеством в грязи играют дети, Где власть культуру тянет за язык И, как укол, дозирует уменье, Где истина проста, но для сравненья Важней народу выжимки лозы. Усталый раб, дай парус кораблю! Но как покинуть то, что я люблю… https://poembook.ru/poem/2564108-shekspir-sonet-66-%28avtorskij-perevod%29
Аэтерис, чаще все же пишут 5-стопным ямбом) Давайте на том и остановимся) Но если уж... , то)
СВЕТЛАНА, думаю, что следует сохранять тот стихотворный размер, каким написан шекспировский сонет (который взят для перевода).
Людмила, классический шекспировский сонет пишется 5- , реже 6-стопным ямбом. по-другому никак
СВЕТЛАНА, так и надо писать, по-другому никак)
Но позвольте! Уже был такой конкурс. Почти такой.
Аэтерис23.04.2021
Ольга, ну и что?) еще низя?
Аэтерис, )! "Нет/нет/нет - мы хотим сегодня!") И прямо - сейчас! И загадки. и переводы - и ... многоооооооо!) Хороших Конкурсов много не бывает!
Ольга, в прошлый раз был СМЕШАННЫЙ конкурс) "Конкурс будет посвящён исключительно английскому (шекспировскому) сонету. Почему же английскому? Ответ прост. В этом году 23 апреля исполняется 455 лет со дня рождения великого английского писателя Уильяма Шекспира." Ну а дальше, не загадывая, переводы итальянские (Петрарка), французские (Ш. Бодлер)... и не только. Короче бум смотреть как и что)
СВЕТЛАНА, а здорово я тут на эмоции вывела некоторых?
Замечательное прочтение сонетов. https://www.youtube.com/watch?v=40FvEFJen9o
СВЕТЛАНА, "Допускается некоторая авторская вольность, но при условии, что автор перевода сохранит саму идею и смысл, заложенные в произведение Шекспиром" (из условий). Следовательно, мы можем с уверенностью утверждать, что перевод совсем необязательно должен быть построчным или покатренным, т.е. содержание каждого перевода катрена не должно полностью совпадать с оригиналом (строго соответствовать ему). Прошу дать указание модераторам, дабы они не трактовали условия по-своему. Нигде в условиях не сказано, что каждый катрен перевода должен один в один совпадать с соответствующим катреном Шекспира, в противном случае все конкурсные работы будут скучны и сделаны как под копирку. Не будет простора для творчества. Читатели потеряют к этому конкурсу интерес.
Павлин, НЕКОТОРАЯ вольность – не подразумевает полную отсебятину. ПЕРЕВОД должен быть если и не точным, то хотя бы очень близким к оригиналу по смыслу. Я думаю, Вы это прекрасно знаете. И у Вас есть время немного подкорректировать свою работу. И конечно же модератор прав)
СВЕТЛАНА, да, близким по смыслу. Но это не значит, что каждый переведённый катрен обязан полностью соответствовать катрену оригинала. Также шекспировскую мысль, допустим, второго катрена допустимо изложить в любом другом катрене.
Павлин, ну не начинай)) Перевод, он и в Африке перевод. Но если тебе не охота вносить изменения/правку, то можно успеть написать новый текст. Время позволяет)
Павлентий, не начинай! Если тебя утешит, то меня тоже не приняли. Надоть было лучше учить язык. И переводить. И не начинай))) Конкурс почти профессиональный. Садись за перевод и сам свояй свой подстрочник! Делов-то.
Тамара, мне не за себя! Мне за державу обидно! Безграмотный модер может всё дело загубить!
Добрый Доктор Бармалей, попрошу без наездов на модератора. Надеюсь Вы меня услышали.
А каской? По башке! Да не модера! Тебя... А модер мне нравится, он мне такое письмо написал, про любовь. Пятый раз перечитываю. Тока поняла. что не ко мне. К Шекспиру!
Тамара, нынче не каска в тренде. А зонтик. Чтобы уж наверняка)
СВЕТЛАНА, Пашу нельзя зонтиком, он уколов боится! А к каске испытывает трепетные чуйства!
Тамара, не все же ему уколы прописывать))
СВЕТЛАНА, он не прописывает!) Ты не знала? Он надзирает за соблюдением стандартов и регламентов. Его люди на меня санкции накладывают и предписания мне вручают.)) Он из надзора высшего звена! Его только министр может угомонить. И я. Редко!))
Тамара, бум знать. то то я смотрю он такой бойкий)))
Добрый Доктор Бармалей, читателям нужен Шекспир, а не чей-то "творческий простор" - для этого есть конкурсы стихов на заданную тему. А здесь - конкурс переводов! )
Роман Дин, читателям нужна основная идея Шекспира, а не зарифмованный построчный перевод. Это скучно.
Добрый Доктор Бармалей, Вы не поняли: подстрочник дается в нагрузку, чтоб читатель имел представление об оригинальном тексте, а далее - сам перевод, выполненный по всем правилам поэтического перевода. Так вот, поэтический перевод - это и не подстрочник, и не "творческая" отсебятина.
Роман Дин, а что же?
Добрый Доктор Бармалей, перевод, выполненный по всем правилам поэтического перевода. На эту тему масса литературы есть. Как пример: если человек захотел пойти на концерт классической музыки, он покупает билеты в Филармонию, где будут играть академические музыканты, а не пойдет на рок-концерт, где, возможно, прозвучит фрагмент классики в рок-обработке.
Роман Дин, Не перегибайте и не извращайте мою мысль. Вы всё неправильно понимаете. Или не хотите понять. Не вводите в заблуждение претендентов на участие.
Павлуша, не спорь с Дином. Дин в части переводов съел собачку! И тебя снямкает! Пошли кофе пить! Не ссорься тут. Злой? Не верю! Пусть тешатся, абы не плакали! Бери словари и идю сюдой! ))
Тамара, Он не понимает, что наш сайт - социальный, а не литературный. Что конкурс - любительский! Здесь нет людей, в совершенстве владеющих английским. Он планку так задрал - что никто не сможет протиснуться сквозь модерацию. Он не понял сути конкурсных требований, будь он хоть трижды собакоед!
Пашка, иди сюда! Кофе стынет. Не бузи!
Паша, ни кто планку не задирает выше положенного ) Все в пределах любительского конкурса.
СВЕТЛАНА, как же! Модератор потребовал, чтобы КАЖДЫЙ переводной катрен полностью соответствовал КАЖДОМУ оригинальному. Может быть, он считает, что каждая строчка перевода должна соответствать каждой строчке оригинала? Тогда будет "полный атас". Никто с такими требованиями справиться не сможет. Он, вообще-то, хоть мельком знаком с переводами профессионалов? Пусть почитает на досуге.
Добрый Доктор Бармалей, модератор подкован не меньше тебя) Можешь быть спок.
СВЕТЛАНА, меньше! Зуб даю!
Добрый Доктор Бармалей, золотой?
СВЕТЛАНА, мой каждый обычный зуб на вес золота.
Паша, сказки рассказывай, но не мне)
СВЕТЛАНА, вот те честное пионерское и крест во всё пузо впридачу!
Добрый Доктор Бармалей, про кресты и все что в придачу, это тем более не ко мне))
СВЕТЛАНА, ах, ты ещё и атеистка к тому же?!
Добрый Доктор Бармалей, ага) анархистка))
СВЕТЛАНА, ужас-ужас!!!
Добрый Доктор Бармалей, ну не всем же праведниками быть))
СВЕТЛАНА, тем более надобно слушать таких как я!
Добрый Доктор Бармалей, во ты загнул)) Я не в том возрасте чтобы слушаться бармалеев)
Адусия24.04.2021
Добрый Доктор Бармалей, А все таки кое кто из прославленных переводчиков справлялся,правда все -таки строки переставляли ,это СТИХИ ведь . Да и языки разные по ментальности . Вообще конкурс сложный задумали...Трудно "спорить" с классиками перевода.
Адусия, конечно, переставляли! Именно это я и хотел донести до разума моих оппонентов, в том числе модератора, который не хочет понять очевидных вещей, требуя от претендентов на участие в любительском конкурсе полного построчного, а может быть, и дословного соответствия оригиналу. Именно для этого я и дал ссылку на сайт переводов сонетов Шекспира, где представлены профессиональные переводы.
Адусия24.04.2021
Добрый Доктор Бармалей, здесь я с вами полностью согласна!)
Адусия, уточняю. Недословного перевода, а приближенного к оригиналу. Здесь не конкурс "по мотивам". А конкурс переводов. Согласитесь это не одно и тоже))
Паша, у Пини первая модерация на ПБ. Пойми это. Всех будет брать на первое место, а оно - одно! Всё образуется. Лиха беда начало!
Тамара, это не оправдание. Пине следовало бы почитать классические переводы. Прежде чем браться за такое ответственное дело.
Паша, может не будем переходить на личность. Ок.
СВЕТЛАНА, ок. Дай только немного пинуть Пиню! ))
Паша, с огнём играешь))
Паша, ну оставь ты своё надзирательское, прошу! Всё получится. Хотят подстрочники - будут подстрочники. Ты ж в курсе, что у Вильяма нашего всё - масса про дядек, о дядьках и для) написано? А я и не разобралась сразу. Теперь сижу и улыбаюсь. А это - праздник. На сайте есть люди, которые прекрасно переводят сонеты. И среди них есть даже живые классики ПБ! Пока живые!)
Тамара, живого классика уже выПИНЮли! Последний был. Надежда конкурса. Больше не осталось.
Адусия24.04.2021
Тамара, могу поддержать вас в том смысле,что идея конкурса очень сложная для осуществления. Тем не менее желаю удачи!)
Адусия, задача сложная, но выполнимая. Тому есть подтверждение. Более 15 работ показали достойный перевод. За удачу отдельное спасибо!
Адусия, нормально всё! Авторам ПБ всё по плечу. У меня цейтнот, но попробую, время ещё есть)
Добрый Доктор Бармалей, так вам, любителям из социального сайта, в условиях конкурса все объяснили популярно: "постараться сделать перевод, приближенный к оригиналу. Допускается некоторая авторская вольность, но при условии, что автор перевода сохранит саму идею и смысл, заложенные в произведение Шекспиром." А абсолютная "творческая вольность" - это не по адресу, есть множество других конкурсов.
Роман Дин, не придумывайте. Где я сказал "абсолютная"? Врать нехорошо.
Добрый Доктор Бармалей, цитирую вас же: "мы можем с уверенностью утверждать, что перевод совсем необязательно должен быть построчным или покатренным, т.е. содержание каждого перевода катрена не должно полностью совпадать с оригиналом (строго соответствовать ему)." Перевод и не должен быть построчным, но если мы переводим сонет, то перевод должен полностью соответствовать форме, жанру и смыслу сонета. А вы, как видно из утверждения, сильно против этого.
Роман Дин, форме и жанру, но ни в коем случае не каждой строчке. Допустим, восьмая строчка перевода совсем необязательно должна строго соответствовать восьмой строчке оригинала. Это бред, чушь. Точно так и смысл второго катрена оригинала может перейти в третий перевода и так далее.
Добрый Доктор Бармалей, по-моему, вы сами не знаете, чего хотите. Почитайте переводы классиков и сравните их на соответствие оригиналу - тогда, может, и подобные вопросы отпадут сами собой.
Добрый Доктор Бармалей, "Точно так и смысл второго катрена оригинала может перейти в третий перевода и так далее." -- в сонетной форме это недопустимо; в обычной лирике - это возможно.
Роман Дин, вполне допустимо. http://www.velchel.ru/index.php?cnt=5&sn=130&tr=s
Добрый Доктор Бармалей, если для вас допустимо, значит, не знаете основы сонетной формы: 1 катрен: ТЕЗА 2 катрен: АНТИТЕЗА 3 катрен: СИНТЕЗ ТЕЗЫ И АНТИТЕЗЫ 4. ИТОГ. КЛЮЧ. Каждый катрен - логически завершенная строфа. Поэтому "перетекание" из одного в другое по правилу сонетной формы - невозможно. Учите матчасть. Или не занимайтесь троллингом.
Роман Дин, враньё на постном масле! Эта схема (глубоко ошибочно названная Вами "основой сонетной формы") во все времена была довольно приблизительной, так как тезу и антитезу в поэзии нельзя определить с логической точностью. Прекратите бредить!
Добрый Доктор Бармалей, У Шекспира все логично, все строго по сонетной форме (английского, "шекспировского" сонета), как и в классических переводах. "За все времена" у вас ни силенок, ни знаний отвечать не хватает. Кидаетесь ссылками, не приведя здесь ни одного текстового примера. Потому что их просто нет. Бредите-то - исключительно вы. С приступом шизомании - к врачам идти надо, а не на сайтах флудить и флэймить.
Добрый Доктор Бармалей, тупо кинули ссылку на подстрочник, что не является поэтическим переводом, тем более, в рамках заданной формы.
Роман Дин, там не только подстрочник. Там профпереводы, которые убедительно подтверждают мою правоту.
Что за зверь такой подстрочник и с чем его едят
Зарина Назари, прозаический перевод. Зачастую бывает художественным переводом.
Зарина Назари, если нужно, то я вам скину подстрочник на конкретный сонет. Напишите мне в личку номер сонета.
СВЕТЛАНА, Спасибо, я справлюсь :3
Зарина Назари, поэты-переводчики не всегда обладают знанием языка, с которого выполняют перевод, - для этого они и прибегают к подстрочнику (точному и практически буквальному тексту оригинала), выполненным профессиональным переводчиком.
Светлана, подойдёт для иллюстрации лицо Шекспира или фото книги его сонетов?
Виктор, лучше если иллюстрация будет по теме сонета. Напишите в личку номер... может чего вместе подберем.
23.04.2021
Маршаку, Пастернаку и Лозинскому тут ничего бы не светило.
Cript13, я бы так не была уверенна) Вы же ничего ещё не предлагали из своего.
Аэтерис23.04.2021
Cript13, как не светило? У Маршака вообще лучшие переводы.
Аэтерис, красивый же сонет...) Лгут зеркала, какой же я старик! Я молодость твою делю с тобою. Но если дни избороздят твой лик, Я буду знать, что побежден судьбою. Как в зеркало, глядясь в твои черты, Я самому себе кажусь моложе. Мне молодое сердце даришь ты, И я тебе свое вручаю тоже. Старайся же себя оберегать – Не для себя: хранишь ты сердце друга. А я готов, как любящая мать, Беречь твое от горя и недуга. Одна судьба у наших двух сердец: Замрет мое – и твоему конец! (У. Шекспир, сонет 22, пер. С. Маршака)
Аэтерис, Я бы уточнил: самые русские переводы. У Микушевича и некоторых других переводы зачастую более точные. Но у Марака они чище, ясней язык, звонче звук.
Прошло 9 часов. Принято 9 работ.
Аэтерис23.04.2021
Пиня, это не так легко, как кажется.
Аэтерис, отныне будет гораздо легче. Они вняли моим увещеваниям. Теперь дело пойдет!
Добрый Доктор Бармалей, второй перевод был более приближен к...) что собственно и треб. в условиях. Значит Вы нас услышали)
СВЕТЛАНА, а у остальных принятых приближен? У них тоже первый катрен - ТЕЗА. второй - АНТИТЕЗА, а третий - СИНТЕЗ? Или модераторы кощунственно проигнорировали требования Романа Дина?
Пиня исправился. Но жутчайшую ошибку, которую он сделал, уже невозможно исправить: он отклонил прекраснейший перевод, имевший все шансы занять призовое место и стать подлинным украшением этого конкурса. Эта ошибка несмываемым пятном теперь останется на его совести.
Добрый Доктор Бармалей, вы ещё тот фантазёр))
СВЕТЛАНА, на Поэмбуке объявлен трёхдневный траур. Флаги приспущены...
Добрый Доктор Бармалей, помолчим...
СВЕТЛАНА, да, минута молчания...
господа модераторы, прошу вернуть мой опус на доработку.. нашёл вполне приличный подстрочник, всё лучше, чем бред от гугла.. заранее благодарен.
Стэн ГОЛЕМ, минуточку...
СВЕТЛАНА, благодарю! читателя надо чтить..))
А сам Шекспир знал о мужских и женских рифмах? Если бы он сам принял участие в этом конкурсе, светило бы ему место хотя бы немного выше последнего, ведь, наверняка ему даже неведомо, что глагольными незя, однокоренными незя, никуда незя.
Петр Иваныч, во всяком случае мы знаем что он писал их)) а Вы пока ничего не предложили, а все туда же...) "Если бы да кабы"...)
Кид Эйс24.04.2021
Петр Иваныч, Пушкин и Лермонтов использовали глагольные рифмы, и что?
Дорогие любители Шекспировского сонета! Время, которое ползет так неспешно, имеет скверную привыку сжиматься и исчезать именно тогда, когда оно более всего нужно. "Используй время. Не забудь - У красоты — короткий путь. Срывай цветы в момент цветенья, Не обрекай ты их на тленье." Шекспир Я почему беспокоюсь? Модератор я неопытный, и если в последний день навалится гора работ, могу не успеть все рассмотреть. И будет очень жаль, если самый умный и глубокий по смыслу перевод я просто не успею разобрать до истечения последней минуты. Или возвращу Вам работу на доработку какой-нибудь мелочи, а Вы опоздаете ... Так не откладывайте на завтра то, что не трудно сделать сегодня! Присылайте работы. Оставьте себе же немного времени на возможные исправления!
Пиня, всё верно! Есть любители среди нашего пишущего брата запрыгивать в уходящий поезд. Для некоторых такие прыжки заканчивались мягко говоря высадкой из..., но были и везунчики, таких на моей памяти в разы меньше. Некоторые привыкли рассчитывать на везение извне, но фортуна дама непостоянная) И улыбается далеко не всем. Это факт.
Пиня, самый умный и глубокий уже был отклонен на первых минутах модерации! Так что дело не отсутствии времени, а в отсутствии кое-чего другого у кого-то.
Павлин, у вас какие то проблемы или больше нечем заняться? Ваша назойливость и неадекватность уже настораживают. И это уже не смешно.
СВЕТЛАНА, ничуть. С адекватной оценкой у меня как раз всё в порядке.
Добрый Доктор Бармалей, И принят в конкурс в этот же день с другим переводом, не правда ли?
Пиня, первый был много лучше.
Пиня, ох, Пиня! тяжела твоя ноша(
Рудова, Зато 1) опыт, 2) отличная тема для записи в дневнике: "Блеск и нищета модераторов"
Пиня, Вам, евреям, лишь бы на чём шекель заработать (с). Держись!
Рудова, Ой-вавой! Какой там шекель! Пол десятка агарот! Шоб мне нищим быть вовеки! Все поэты - как абреки очень скаредный народ!
24.04.2021
Что подразумевается под..."перевод"подстрочник и есть перевод,наверное в стихотворений форме передать содержание стиза!
Адусия, Напоминаю первый абзац Условий этого конкурса: "Приглашаем любителей сонетов в конкурс-фестиваль «ШЕКСПИРОВСКИЙ СОНЕТ». В этом конкурсе принимают участие только ПЕРЕВОДЫ. Их оригинал и подстрочник также необходимо будет прислать в конкурс, т.к. модуль не пропускает ссылки"
Адусия24.04.2021
Пиня, Я наверное не точно сформулировал вопрос.Подстрочник должен быть авторским?
Адусия, Зачем же? Есть несколько вполне профессиональных переводов. Например здесь: http://www.w-shakespeare.ru/index.html
24.04.2021
Последовательность текстов при оформлении именно такая: оригинал + подстрочник + перевод ?
Нейлин, да.
Нейлин, да, и не забываем прикреплять иллюстрацию по теме)
Вот интересно! А я вот перевожу стихи, не фиксируя ни перевода на бумаге, ни подстрочника. Подстрочниками пользуются те, кто сам не переводит, а лишь редакторскими приёмами придаёт переводам своё видение и надлежащую форму. При этом подстрочники пишут, как правило, другие. Поэту-переводчику промежуточные полуфабрикаты чаще всего - не нужны. Хотел показать свои переводы, но ради соблюдения условий городить городушки смысла не вижу.
Сергей Крюков, ключевое "Подстрочниками пользуются те, кто сам не переводит". У авторов прошлого конкурса возникали проблемы не только с прочтением оригинала. Подстрочник помогает и в сравнение. В обоих случаях он просто необходим. В этом конкурсе мы учли пожелания авторов/участников прошлого конкурса.
СВЕТЛАНА, если автор с листа не может понять стихотворения на языке оригинала, ему категорически не следует садиться за перевод. Не по стихам учат язык. Другое дело - когда переводишь Шекспира, современный английский далёк от языка его времени. Поэтому полезно найти подстрочники или переводы, наиболее приближённые по времени к той эпохе. Необходимо перечитать массу аналитического материала и все заметные переводы серьёзных поэтов. И к каждому из них отнестись с осторожностью, потому что отсебятины хватает у всех, а особенно - у Маршака, написавшего свои шекспировские конфетки по мотивам, иногда уходя от авторских смыслов. Кому перевод и подстрочник необходимы, тот вправе оные публиковать. Но обязывать это делать всех - штука странная. Как происходит действие? - Берёшь стихо в оригинале, о котором уже много чего знаешь по изученным материалам. И сразу генеришь текст на своём языке. Потом работаешь с каждой строкой до посинения. И где тут перевод, где подстрочник? На какой фазе нужно выделить промежуточные тексты, чтобы отнести их к названным литературным единицам? А я вот сегодня просматривал свои переводы - и кое-где внёс правки, так до правок - это подстрочник? - или где?))) А если бы не вносил, то подстрочник стал бы переводом? Ох, свят-свят!
Сергей Крюков, жду вашу работу.
Нейлин24.04.2021
Сергей Крюков, Мне кажется, что подстрочник поможет голосующим, не знающим английского.
Нейлин, именно так.
Нейлин, друзья, точный перевод может помочь голосующим, а не подстрочник. Но точных переводов лирики не бывает, потому что в образных лирических стихах есть непереводимое, понятное только на языке оригинала. Вот организаторы конкурса в помощь голосующим и поставили бы переводы. Но обязывать это делать авторов... Каждый автор выставит свою версию перевода - и за что будет голосовать читатель, не знающий языка? Беда да и только)
Сергей Крюков, о том, что вы написали, знают если не все, то многие. Вы ничего нового не сказали. Однако сонеты переводили и будут переводить все, кому это интересно. С оригинала и не только. Так было, есть и будет. Любой конкурс просто позволяет продемонстрировать автору свои тексты. Этот конкурс один из сотни, тысяч. И не надо "охов" и "ахов". Беду ищите в другом месте.
Сергей Крюков, точный (буквальный) перевод и есть подстрочник. А от авторов требуется поэтический перевод, мера точности которого может в разумных пределах отличаться от оригинала. Поэтому подстрочник помогает читателям (голосующим) определить - не слишком ли автор увлекся "творческой отсебятиной", и, в результате, насколько смог предать смысл, отобразить стиль и поэтику оригинала в своем поэтическом переводе.
Сергей Крюков, м-да, интересное предложение: "Вот организаторы конкурса в помощь голосующим и поставили бы переводы." А Вы это КАК себе представляете, ? Организаторы должны разместить многотомную подборку переводов сонета №130...где? В конкурсном поле? "Берёшь стихо в оригинале, о котором уже много чего знаешь по изученным материалам. И сразу генеришь текст на своём языке." Здорово! Очень хочется почитать...Заинтриговали) Только вот КАК поймём мы, несчастные, НЕ читающие оригинале (а таких здесь большинство), какой именно текст Вы переводили?
Ольга, раз организаторы утверждают, что перевод и подстрочник должны служить ориентирами читателю в оценке, значит, они и должны размещать перевод. Один не ушёл от смыслов своего перевода, другой - от смыслов другого, а смыслы шекспира остались в стороне. Этот конкурс - игра в куличики, а не попытка расставить переводчиков в табели о рангах. И переводить нужно было давать либо один и тот же сонет всем, либо - всем весь список. Тогда было бы, что сравнивать - и оценивать мастерство переводчиков.
Сергей Крюков, а вы что, переводную классику тоже предпочитаете читать сразу в различных переводах, или все-таки останавливаетесь на каком-то одном? Суть конкурса - не в сравнительном анализе различных переводов одного и того же произведения, а в том, как автор смог перевести/донести конкретное стихотворение. С Маршаком мы тут все проигрываем. А если следовать такой логике, то, получается, что в конкурсе и никакого смысла не оказывается. В интернете разбросано, как минимум, 1.5-2 десятка переводов всех сонетов. И правда, зачем тут ещё каких-то любителей читать.
Сергей Крюков, придётся призвать Вас к вниманию - как нерадивого ученика на уроке) Прочтите пометку - конкурс ЛЮБИТЕЛЬСКИЙ. Со всеми вытекающими. Да, это ИГРА - но не в куличики. И вот ещё загадка - откуда у достаточно, на мой взгляд, интеллигентного человека такое пренебрежение к огромному труду организаторов народных конкурсов? Вы когда-нибудь пробовали браться за такую работу?
Сергей Крюков, на самом деле все не так критично. Подстрочник для читателя - подспорье, помощник. Тот, кто хочет разобраться по взрослому, полезет в дебри, выпишет критику разных времен, сравнит десяток переводов... И станет экспертом, которому наша детская песочница неинтересна. А любитель оценит перевод как самостоятельное стихотворение, сравнит с подстрочником и Маршаком, и вынесет свое (читательское, а не экспертное) решение. И к этому мы всех читателей призываем.
Нейлин24.04.2021
Сергей Крюков, Подстрочник - это буквальный перевод. Интерпретация его может быть разной. Это и будет оценивать читатель.
Нейлин, совершенно верно! Интерпретация, то есть авторская версификация основной идеи оригинала.
Добрый Доктор Бармалей, многоавторская разнополярная интерпретация - это - что-то! Ребята, даже для любителя и любителя любителя - всё должно быть до предела просто и ясно. Ставьте сонет в оригинале, рядом - механический перевод, а оцениваться должен только выходной продукт. Не обременяйте переводчика шушерой. Она не имеет отношения к художественному переводу, уж поверьте мне, я тут - не дилетант.
Сергей Крюков, так и есть. Так и делаем.
Адусия24.04.2021
Сергей Крюков, Согласна с вами,к примеру,я не участвую ( хотя вопрос взяли ли бы меня-открыт) потому что до конца не поняла идею подстрочникам..я вполне могла бы с текстом справиться и сама
Адусия, причём здесь ваше умение? подстрочники нужны в большей степени для читателя. Ибо не все владеют ин.яз. Прочтите выше комментарий от Ольги Ерофеевой. плиззззззз)
СВЕТЛАНА, читателю довольно механического или автоматического онлайн-перевода. Для сравнения можно было бы ставить рядом перевод Маршака. В случае различия смыслов - лезть в перевод глубже. Например, в сонете 102 Маршак заключает: И я умолк, подобно соловью. Своё пропел - и больше не пою. Это не имеет к смыслам Шекспира ровно никакого отношения. У последнего (в моём переводе): Своей любви я сдерживаю весть, Боясь любовной песней надоесть. Вот тогда и конкурс задышит, и смысл какой-то появится в его проведении.
Сергей Крюков, все, почти все авторы так и делают) И каждый из них знает что нужно оценивать. Я не теряю надежды увидеть Вашу работу в конкурсе. И да, скажите мне пожалуйста причём здесь Маршак?)
СВЕТЛАНА, Маршак на сегодня - эталон русского перевода сонетов Шекспира, сколь бы егопереводы ни хромали. Насчёт меня - я точно не стану придумывать подстрочник при существующем переводе. Повторю ещё раз: я не пишу подстрочников при переводах и не пользуюсь чужими. Условие конкурса для меня невыполнимо.
Сергей Крюков, ну вот хоть с Маршаком разобрались. Уже хорошо) "я точно не стану придумывать подстрочник при существующем переводе.", а кто заставляет их придумывать? С чего Вы взяли что их кто-то придумывает?
СВЕТЛАНА, странный вопрос. Наличие подстрочника требуют условия конкурса. Где же я оный возьму, если не придумаю!)
Сергей Крюков, "...ставьте сонет в оригинале, рядом - механический перевод" с Гугла или Яндекса - кто же Вам мешает? Мне вот ооочень интересен Ваш живой перевод с оригинала, правда! Но я не прочту этот оригинал без словаря, к глубокому сожалению. Повторяю, англочитающих на сайте немного, а тем более среди участников ЛЮБИТЕЛЬСКОГО конкурса. Ради чего Вы устроили тут бурю в стакане воды? Так трудно прикрепить механический перевод, чтобы выполнить условия?
Ольга, условия требуют и перевод, и подстрочник. Это не буря в стакане воды, а объяснение для организаторов, что условие - избыточно, подстрочник категорически излишен.
Сергей Крюков,уфф... когнитивный диссонанс, видимо) Элементарный механический перевод для нас, малообразованных читателей, Вы готовы прикрепить? Это и есть выполнение условия, это и будет подстрочник!
Ольга, цитирую условия: Итак, задание: 1. От автора: оригинал + подстрочник + перевод + иллюстрация.
Сергей Крюков, перевожу: От автора: оригинал + механический перевод + перевод + иллюстрация.
Ольга, ну, чистый Козьма Прутков: Если на клетке со львом увидишь надпись ТИГР, не верь глазам своим!))) Так и написали бы в условиях..
Сергей Крюков, "Взирая на солнце, прищурь глаза свои, и ты смело разглядишь в нём пятна." Ну вот организаторы не слишком универсально условия прописали...не подумали, что будут и такие супер-переводчики, как...) Очень надеюсь прочесть-таки Ваш перевод, живьём с оригинала - это же блеск должен быть!
Ольга, способ качества не гарантирует)
Сергей Крюков, У поэтов особая гордость! Подняв нос шагаю дорогою, проявляю самость и твердость и подстрочников пальцем не трогаю! :-))
24.04.2021
Верните работу для замены картинки.
Нейлин, минуточку...
Не "эпохи", а "эпохе". И с запятыми зашквар. Дайте Шекспиру нормально поспать.
Александр Бикоз, знаем) Увы, исправить уже нет возможности.
СВЕТЛАНА, Это я в курсе. Все горбатые - тоже.
Александр Бикоз, никогда не понимала ТАКОГО развлечения - приходить и топить чужую работу...Или у Вас не бывает опечаток никогда в жизни? Не нравится - проходите мимо. Обязательно писать гадости и выискивать блох?
Ольга, Были бы опечатки - прошёл бы. И - да, обязательно.
Александр Бикоз, очень надеюсь, что Шекспиру такое и не снилось :)
Сонеты по какому-то принципу выбирались? Напишите, если не трудно, по какому ещё не присылали работ. Или который организаторам хотелось бы увидеть особенно. Я не могу выбрать, какой переводить(((
Зарина Назари, принципа никакого не было. Авторам просто предложены лучшие топовые и наиболее узнаваемые сонеты. Выбирайте любой из... ) Список сонетов, которые уже выбраны участниками: 148, 147, 73, 5, 27, 132, 8, 70, 130, 77, 61, 99, 102, 78, 98, 33. 126, 90, 76.
СВЕТЛАНА, а какие из них повторяются?
Добрый Доктор Бармалей, скоро сами увидите)
СВЕТЛАНА, шесть сонетов точно повторяются. Впрочем, допускаю, что какой-то из них использован более двух раз.
Добрый Доктор Бармалей, пока не шесть) но по любому будет интересно сравнить.
Отправил через форму, иллюстрация не появилась.
Сергей Крюков, без нее никак нельзя.
Добрый Доктор Бармалей, Я её поставил, значит, форма не доносит. Возможно, её не видно только мне. Посмотрите моё размещение, может, она Вам будет видна.
Сергей Крюков, нет, не вижу.
Добрый Доктор Бармалей, наверно, картинка такая, неоткрывучая)
Сергей Крюков, ага.
Сергей Крюков, уточните, когда Вы "вставляете" картинку, иконка рядом с окошком "Выберите файл" появляется? Если да, то будкем проверять на сбой, а если нет, возможно программа на читает формат иллюстрации, и Вам нужно поменять формат картинки.
Пиня, иконка есть после загрузки. Но вот любопытное дело. Загрузил сейчас перевод в произведения, поставил другую картинку, загрузил в конкурс из произведений - и тот же результат. На предварительном просмотре картинка тоже не появляется. Возможно, у меня нестыковка с изменившейся операционной системой. К примеру, с осени у меня перестала открываться личная почта.
Пиня, новая картинка открылась, принимайте товар)
Сергей Крюков, вот это другое дело!
Итак, до третьего звонка еще 20 часов. Принято 26 работ.. То есть, как Вы понимаете "женихов у ей не рать". С другой стороны уровень переводов весьма высокий. Конечно, поэты есть разные, но тем интересней соревнование в мастерстве. Потому что именно перевод являет мастерство во владении словом. Тут бесполезно твердить "Я художник, я так вижу". Или ты умеешь найти правильные слова и в заданном порядке их расположить, либо нет. Прошу всех, чьи стихи уже приняты на конкурс, подумать: может, можно сделать Ваш перевод еще лучше? Времени все меньше
Пиня, а зачем? Уровень весьма высокий. "Лучшее - враг хорошего".
Добрый Доктор Бармалей, очень спорный тезис в искусстве. Развивает леность ума.
Пиня, надеюсь на возвращение некоторых отклонённых работ после доработки/правки. Продолжается приём новых. Буферное время всем нам в помощь. Статистика на данное время: Всего подано - 35 работ Принято - 26
Пиня, ой! Какая прелесть! Не отдавайте - налетят, наотзывают, направят в другую (не очень хорошую) сторону)! Не отпускайте. А то не соберёте!
Тамара, совершенно верно. Я раньше отправлял на небольшую доработку хорошие работы. Теперь стал умнее: некоторые авторы покидают сайт на неопределённое время и вернуть не успевают. Что есть - то есть. Пусть работа с изъяном - зато на месте.
Добрый Доктор Бармалей, таких неуспевашек и я возвращаю в строй. Отношусь с пониманием. Но это не распространяется на всех. Ибо и недочёты/огрехи бывают разной величины.
Тамара, Вы то в какую сторону направили свой перевод? Время пока есть, но, право, немного. Заметьте, конкурс-фестиваль без жюри. Народное голосование. Боитесь? Фактически конкурс уже состоялся. Я, хоть и не профи, но четко вижу уровень переводов. И он, уж поверьте, весьма неплох. Хотелсь бы видеть в рядах конкурсантов еще несколько поэтов, в т.ч. Вас
Пиня, я бы Вам рекомендовала подбирать слова). Честно! Мне сказать - "боитесь"), это крайне опрометчиво с Вашей стороны, уважаемый. Кого или чего? Вас? Жюри? )) Не смешите. Мне больно смеяться.) Не боюсь. Реально не успеваю. Да и переводчик с меня, сами понимаете.)) Специализация не та. Латынь ещё как-то понимаю. С трудом. Немецкий - так себе (с горем пополам, но горя больше). Специализация у меня - "Ведение переговоров" с противником на его территории, но на моём языке). Надеюсь, что в "боитесь" более заподозрена не буду. Мне это крайне неприятно было слышать в смысле читать. Честь имею. Желаю здравствовать.
Тамара, Ну извините, нехорошо получилось! Это я неправильно и глупо написал. Имел в виду совсем другое, но что уж объяснять? Просто простите!
Пиня, )). Ладно! Мир? Мир!
Людмила, именно! Внести свой образный строй.
Людмила, не стоит принижать работу переводчика. Вы хотите поигать, используя чужой сюжет? Пожалуйста, для этого есть другие конкурсы. Всему свое место. А этот конкурс, - конкурс переводов. И нашлось достаточно поэтов, желающих испытать свое мастерство. Для перевода требуется МАСТЕРСТВО. Для очень хорошего перевода: Талант и мастерство. Кстати, самые красивые дворцы, если Вы не в курсе, строятся "по струнке". Что тоже мастерство. А Вы сами пробовали по струнке сложить коробку? Для этого, между прочим, тоже требуется мастерство. Упрекнете Маршака за его переводы? А Вы слышали, как Пугачева поет "Оставь меня"? Сонет не Шекспира, нет, Маршака! Это работа переводчика. Это высшее мастерство.
Людмила, Верно. И давали два раза возможность написать и прислать ПЕРЕВОД. Причем четко указали отличия между стихами "по мотивам" и переводом. Вы три раза не захотели или не смогли прочитать Условия конкурса. Три попытки - сколько еще нужно?
Людмила, Посмотрите свои личные сообщения и сообщение о причинах возврата на доработку (под текстом возвращенного перевода). О том, что и как доработать в тексте вам писали. И эти тексты все еще в наличии. Но Вы на них, вероятно, не обратили внимания. Очень жаль!
Голосование началось! Приглашаем доброжелательных читателей, и тех авторов, работы которых в этом конкурсе не участвуют по определенным причинам. Поддержите товарищей по перу не только оценками, но и отзывами - для многих участников важна ваша поддержка. ВНИМАНИЕ УЧАСТНИКАМ! Напоминаем, что по условию конкурса каждый из ВАС должен будет прочесть все работы и выбрать свои 5 "зернышек" из общего списка. Вам необходимо будет оценить поэтические находки и мастерство друг друга и прислать организатору в личку свой собственный РЕЙТИНГ - то есть, список ПЯТИ ЛУЧШИХ. Подробности см п.3.) Так же приветствуются комментарии, которые можно оставлять ПОД конкурсными работами. Для ответов можно воспользоваться кнопкой "ОТКАЗАТЬСЯ ОТ ГОЛОСОВАНИЯ". ПРИМЕЧАНИЕ: при одинаковых названиях - в скобках указать первую строчку или дать ссылку на стих. Всем желаем приятного прочтения и творческих находок! Немного статистики: Всего подано - 39 работ Принято - 29 Отклонено по разным причинам - 10
Нейлин27.04.2021
СВЕТЛАНА, Цитата из пункта 3 : "Но зато - КАЖДЫЙ из них ИМЕЕТ ПРАВО отыскать свои "5 зёрнышек" В вашем же комментарии есть слово ДОЛЖЕН, а это, как говорят в Одессе, "две большие разницы". Я, например, прочитав условия, не собирался пользоваться этим правом.
Нейлин, хочу напомнить, что все конкурсы серии "5 зернышек" - экспериментальные, можно сказать, фестивальные. Как правило, такие конкурсы проходят БЕЗ жюри. Думаю, что выполнить условие по п.3 особых усилий не требует, тем более что работ немного. Наверняка же и Вы ждёте, что вашу работу кто-то оценит по достоинству. А иначе зачем Вы участвуйте в конкурсе. ... ? Так кто же по Вашему мнению ДОЛЖЕН оценивать работы, если конкурс проходит без жюри. Или Вы считаете, что придёт некто дядя Вася со стороны. А если сторонний читатель не придёт? Лично для меня ГЛАВНЫЙ судья - это читатель, т.е. мы с вами. Поэтому участнику, он же читатель/судья, и предлагается составить личный РЕЙТИНГ и найти 5 "зернышек". К тому же при таком раскладе "топить" работу соперника не получится. Т.е. заниженная оценка от участника/соперника на итоговый результат не повлияет. Что не менее важно для автора. "Я, например, прочитав условия, не собирался пользоваться этим правом." На это я могу ответить только так: ... ! Читаем из условия конкурса... "В случае невыполнения п.3 организатор вправе отказать участнику в приёме его работы в последующих конкурсах этой серии." "эксперимент и нацелен на то, чтобы мы не стремились спешно выставлять низкие баллы, а, наоборот, выбрали именно ЛУЧШЕЕ на свой взгляд.. Но для этого автору необходимо прочитать ВСЕ работы. А уж потом найти те самые 5 "зернышек" из общего потока." Источник: https://poembook.ru/diary/79234-fifti-fifti
Нейлин28.04.2021
СВЕТЛАНА, "Читаем из условия конкурса..." Вот именно, что читаем :"Но зато - КАЖДЫЙ из них ИМЕЕТ ПРАВО отыскать свои "5 зёрнышек", Вы разницу между ИМЕЕТ ПРАВО и ОБЯЗАН понимаете? У человека есть права, которыми он может пользоваться по своему усмотрению, то есть может и не пользоваться, а есть обязанности, которые он ДОЛЖЕН выполнять. Надо четко прописывать условия, чтобы не возникало никаких коллизий. Если бы я не прочитал Ваш вчерашний пост, я бы с чистой совестью ничего бы не выбирал, потому что имею на это право, не нарушая условий конкурса.
Нейлин, разницу видим. Я Вам более скажу, о ней знаем...) И даже точно знаем, что здесь никто никому ничего не должен и ничем не обязан: ни модератор, ни сторонний читатель, ни вы, ни я. Могу вообще убрать этот комментарий. Только вот ПРИМЕЧАНИЕ по п.3, что прописано в условиях никуда не денется. Оно остаётся в силе. П.С. Слово "ДОЛЖЕН" прописано мной лишь для того, чтобы авторов/участников подтолкнуть к прочтению чужих стихов более внимательно. А списки нужны для того, чтобы определиться с лучшими из лучших, по мнению не только читателей, но и участников. А так то, конечно, каждый из нас может воспользоваться своим правом.
Нейлин28.04.2021
СВЕТЛАНА, "Только вот ПРИМЕЧАНИЕ по п.3, что прописано в условиях никуда не денется. Оно остаётся в силе" А я против него ничего не имею, и то, что ДОЛЖЕН по этому пункту, выполняю. А именно: "3. Сами участники НЕ голосуют, т.е. другим оценок НЕ СТАВЯТ, на это строгий ЗАПРЕТ!" Остальное в этом пункте на мое усмотрение.
Нейлин, вот и договорились. На нет и суда нет (с).
Нейлин, а как можно исключить оценки тех участников, кто все же проголосует?
Нейлин29.04.2021
Добрый Доктор Бармалей, Не знаю. Задайте этот вопрос организатору. Я соблюдаю запрет.
Нейлин, организатор не знает.
Товарищи нервенные участники! Личная просьба - не реагируйте так эмоционально на мои комментарии. Я всего лишь делаю пометки на полях при выборе пяти лучших (по моему исключительно мнению). Зачем вы удаляете свои мне ответы, нажимая на кнопку "отмена"? Не пишите их, зачем время тратить? Или пишите прямо! В чем дело? Я нормально отнесусь к вашему всему мнению.
Тамара, не делай пометок! Не пугай народ! Он и без того измучен нарзаном модерации!
Доктор Пашка! Тиха! Народ наш нарзаном не спужаешь!
Ох, нелёгкая это работа. Но я её сработала. Почти. Четыре нашлось. Пятое в процессе.) Авторам, модератору и организатору - спасибо.). Было интересно.
28.04.2021
8!!! 8 зернышек!!! Мучительно отбираю из них 5... А хочется - все 8!!!
Дорогие любители Шекспира и его сонетов! Мне нельзя участвовать в конкурсе, нельзя ставить оценки. Я не могу даже ваших комментариев под стихами прочитать. Пока Организатор считает выставленные вами баллы и раскладывает по шкатулкам полученные зернышки, я тоже не утерпел и написал перевод сонета. И спешу с Вами поделиться. а чего? Вам можно, а мне нельзя, что ли? На оценки не претендую. Сонет 130 Глаза любимой с солнцем не сравнить, грудь не лилейна, как в пруду кувшинки, бледнее губы, чем кораллов нить, а волосы, - что черные пружинки. Дамасских роз, прославленных стократ, цвет на щеках любимой я не вижу, и не фиалки нежный аромат щекочет нос к губам её поближе. Пусть милой голос сладок мне, как мёд, но гармоничней музыки звучанье. Она всего лишь по земле идет, а не парит, как райские созданья. Но милая легко даст фору дамам залитым лести сладостным бальзамом.
Пиня, очень чувственно) Так перевести 130 ( а это, наверное, ....тысячный его перевод уже) - это надо решиться)) Браво!
Пиня, "щекочет нос к губам её поближе" - не айс.
Пиня, мне всегда казалась важной блестящая концовка в сонете (ключ, если угодно).. в конце строки поставить запятую, и получите пятерку..))
Пиня, А вот не только ключ! А и 2 строки перед ним... Уже за них я бы приняла этот сонет в "зёрнышки"))) Она всего лишь по земле идет, а не парит, как райские созданья. Но милая легко даст фору дамам залитым лести сладостным бальзамом. Этот сонет "переписали" много раз. Но так... Спасибо!
Пиня, алаверды. Совсем не солнца свет в глазах любимой. Красней коралла цвет кровавых губ. Бурее шубы меж грудей ложбина, а волосы давно укладку ждут. Я не сравню её с дамасской розой, хоть можно их найти на разный вкус. А пахнет от любимой не дороже, чем от побитых жизнью потаскух. И голос я её люблю послушать - не музыкален он, но как скрипит! Пусть не богиня, но такая туша, что под ногами крошится гранит. Но, я клянусь Спасителем: в итоге она прекрасней суфражисток строгих.
Юрий, ,,,,, нехорошо так выражаться о женщине. Тем более,- о любимой.
Добрый Доктор Бармалей, согласен с Вами. Давайте Шекспира накажем.
Юрий, он тоже виноват. Но не в такой степени. Его бы я в назидание просто высек розгами.
Добрый Доктор Бармалей, за суфражисток готов понести наказание. То есть я его уже несу, ведь мой перевод не принят на конкурс.
Юрий, под каким соусом, т.е. формулировкой?
Добрый Доктор Бармалей, вопрос не понял.
Юрий, причина отклонения.
Добрый Доктор Бармалей, причина очевидная - я сделал перевод сегодня днём. :) Типа опоздал.
Юрий, Как они могли?!
Добрый Доктор Бармалей, Вы же сами сказали - должен быть наказан. И вот оно - наказание.
Юрий, замечательно! Давно пора было. Эта штука сильнее чем "Фауст" Гете Я все же только намекнул, решимости не хватило. На самом деле Вильям наш Шекспир со своей любовницей обошелся еще жестче. В век угодничества "бурая грудь" и "миазмы" это был такой хорор!
Пиня, кто-то же должен был сказать правду.
Пиня, кстати, ключ ещё такой можно использовать: Но всё же, мне она милей, хоть тресни, прекрасных дам, купающихся в лести. Не в шекспировском стиле, зато забавно.
Пиня, как это? Поясните! "Мне нельзя участвовать в конкурсе, нельзя ставить оценки. Я не могу даже ваших комментариев под стихами прочитать" Почему нельзя? Вы наказаны?))
Тамара, да.
Тамара, а вот такое положение модератора. Оценки ставить нельзя, а без этого не открывается вся линейка рецензий. Могу только свою оставить, и все. Но осталось недолго, я подожду.
Пиня, терпеливый вы наш)) Осталось только ночь продержаться
Пиня, ничего подобного: можно отказаться от голосования.
Павлин, вы серьёзно полагаете, что Пиня не знает правила игры?))
СВЕТЛАНА, я серьезно полагаю, что он заслужил хорошую порку ))
Добрый Доктор Бармалей, плохой из вас воспитатель))
СВЕТЛАНА, именно я его и выпорю! )) Покажу пример другим.
Добрый Доктор Бармалей, да вы батенька тот еще бармалеище)) С Вас то всё как с гуся...)
Пиня, Кто это Вам такое сказал? Вас обманули!))
Тамара, шутка ради шутки. Кто ж его накажет, он же...)
Стихи не вошедшие в конкурс по разным причинам. ВНЕИГРЫ. Вольный перевод... (СОНЕТ 33. Перевод) Множество раз наблюдал я, как славное утро Царственным взором касается горных вершин, Зелень лугов, златоликое, лаской окутав, Красит ручьи позолотой небесных вышин. Вскоре, однако же, низменным тучам позволив Хмурой гримасой божественный лик омрачить, Прячет себя от земли позабытой юдоли, Тайно на запад свой путь продолжая влачить. Так же и солнце моё ранним утром сияло, Радостным светом любви озарив мой удел. Час был недолог, увы, небо солнце украло, Тяжкими тучами скрыв за небесный предел. И всё ж в моей любви к нему ни капли небрежения: Земные солнца для небесного - всего лишь отражения. *** (СОНЕТ 77. Перевод) А в зеркало смотреться всё больней. Как юность лжёт, себе пророча вечность! Скорбь седины, что с каждым днём видней, Льёт свет пути, что называют Млечным. Но вырвись в Высь, где жалок Эверест, Сбей град секунд, - и покорится Время! Пусть мысль пробьёт в привычной клетке брешь, Оставит мир трёхмерных измерений. И пусть идеи суть перевернут! На них излей своё сиянье, Боже! Так беззащитны! (Ведь они не лгут!) Хранит блокнот сокровище под кожей. В нём сердце пишет в Вечность жизнь - сонет... Ищу... Дарю...и звёзды в вышине! *** (СОНЕТ 154. Перевод) Однажды, бог Любви Амур заснул, И факел страсти уронил на камень. Но нимфа пробегала в том лесу, И девственной рукой взяла сей пламень. Она разоружила генерала страсти, Который возбуждал сердца людей. И нет другой такой же власти, Ведь лишь любовь всего сильней! Тот факел бросила в источник, Который вдруг нагрелся, пар пошёл. Отныне стал целительным родник, Для тех, кто болен, хворь он приобрёл. Однажды заболев горячкой чувств, Решил я остудиться в нём. Но вдруг заметил - не лечусь, Наоборот, душа охвачена огнём! ...Стал факелом Любви, Но где же мой Амур, скажи? *** (СОНЕТ 147. Перевод) Дурманным зельем страсти обмани – Избавь от боли яви, как от скверны. Все те, кто любит, – счастливы: они, Помешанные, слепо легковерны. Врача – рассудок трезвый – отрави, Чтоб я не смог с безумством чувства сладить. Пусть яд твоей смеющейся любви Течёт во мне, горяч, хмелён и сладок... Рабом галерным в морочном плену Свой разум-меч вложу с улыбкой в ножны. ...Я сам себя, забывшись, обману... В ином – познать блаженство невозможно! Я чар твоих не в силах превозмочь: В них светел лик, душа – черна, как ночь. *** (СОНЕТ 132. Перевод) Угасший разум - демон во плоти - Затащит в сеть коварнейшим обманом. Не надо крест с усердием нести, Отчаиваясь в безрассудстве пьяном. Твоё пренебреженье - сердца тлен. Взираешь с состраданием на муку. Так утреннее солнце, встав с колен, Сквозь призму снов внимает близоруко. Так любящие в траур облеклись, А яркая звезда темнеет к ночи. Великолепьем прожигая жизнь, Своё существование волочим. Теряется голубизна у дна. Я вам клянусь, что красота черна. *** (Сонет 102. Перевод) Моя любовь – всё крепче, всё сильней, Хотя о том не подаю я виду: Любви нетрудно нанести обиду, Как на базаре, голося о ней. В любви царил весенний карнавал, Природа буйством красок истекала – И я в пылу весеннего накала, Как соловей, восторги изливал… Но вдохновенный голос соловья Безликим стал бы осенью преклонной, Когда с ветвей стекают гулко стоны Мудреющего счастья бытия… Своей любви я сдерживаю весть, Боясь любовной песней надоесть. *** (Сонет 70. Перевод) Как часто зависть губит красоту, И чёрным словом душу будоражит, Как Цербер злой у пошлости на страже, Чей лай тебе терпеть невмоготу. А ты добра, так не внимай злословью Твоих врагов. Пусть хитрый червячок Сумел вползти в души твоей цветок — Для радости ему не создавай условья. Покинули тебя тревоги юных дней, Ты выше всех — чиста и своевольна; Деяния врагов поныне ранят больно, Мне не спасти тебя от зависти людей. Избавь себя от мук и подозрений, Собою мир спасать удел твой без сомненья! ***
Аэтерис30.04.2021
СВЕТЛАНА, из-за вольного перевода недопущены?
Аэтерис, в каждом отдельном случае свои причины.
Аэтерис, под некоторыми номерами сонетов было дано по 2 -3 перевода, в конкурс прошли лучшие
Итоги конкурса https://poembook.ru/diary/80469 Всем спасибо!
СВЕТЛАНА, и тебе!
Добрый Доктор Бармалей, ...нам)
СВЕТЛАНА, да, и мне тоже ))
Дорогие друзья! Я очень надеюсь, Что Шекспир, в каком бы виде он сейчас не существовал (в реальном воплощении, в виде души в райских кущах, как сложный информационный блок в ноосфере, или еще как-то) почувствует, как много мы о нем думали, пропуская его творения через свое сознание. Пусть ему от этого станет немножко лучше! И нам тоже станет лучше от совершенных умственных усилий и от того, что мы все принесли в мир капельку созидательной энергии! Всем участникам конкурса добра и успехов!
Пиня, вам большущие спасибо за индивидуальную помощь авторам в работе над ошибками. Спасибо за такое милое послание! Взаимно!
Пиня, спасибо за чудесные слова и пожелания! Взаимно! И большое спасибо Вам за такие интересные и познавательные комментарии к работам участников! Читать было очень интересно!
Во всем виноват Чубайс! (с), т.е. Пиня.
Прекрасный конкурс, с удовольствием принимала участие! Это первый мой в жизни перевод! И ещё первый раз заняла первое место в конкурсе, да ещё в каком чудесном! Просто счастлива!))) Спасибо всем!
Ольга, спасибо за добрые слова о конкурсе в целом. За Ваш первый перевод....) И в любом случае Вам и всем нам есть к чему стремиться...
СВЕТЛАНА, не знаешь, чей клончик трояков наставил?) Интересный экземпляр, однако. Метил выборочно)
Тамара, вообще не в курсе.
СВЕТЛАНА, страница без стихов. Читатель)
Тамара, имя этого многочитающего?)
СВЕТЛАНА, вроде бы - Кид Эйс